О лекции
Поговорим о стихотворном переводе в его отношении к оригинальному творчеству. Перевод, как известно, имеет дело с невыполнимой задачей: написать (в замысле) то же стихотворение на другом языке и чаще всего — в другое время. Это ремесленная задача или творческая? Можно ли отличить переводной стихотворный текст от оригинальных текстов на том же языке? Если мы чувствуем это отличие, мы приближаемся к тому, что составляет существо поэзии: к особому отношению двух стихий: собственно языковой — и неязыковой (ритмической, звуковой, композиционной). Особенно эта игра «двумя большинствами» (Поль Валери) существенна для поэзии ХХ века, модерна и авангарда. А о больших поэтах европейского и русского модерна и пойдет речь в нашем курсе.
О спикере
Ольга Седакова — поэт, филолог, переводчик, историк культуры. Автор и спикер курса «Искусство поэзии» на платформе «Страдариум»
О проекте
Бесплатная лекция от проекта «Страдариум от Страдающего Средневековья» — онлайн-курсы по гуманитарным наукам
Время лекции
По МСК
Запись лекции
Будет, регистрируйтесь, вышлем на следующий день вам на почту
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.