Стихотворный перевод и природа поэзии

Искусство и культура 16+

О лекции
Поговорим о стихотворном переводе в его отношении к оригинальному творчеству. Перевод, как известно, имеет дело с невыполнимой задачей: написать (в замысле) то же стихотворение на другом языке и чаще всего — в другое время. Это ремесленная задача или творческая? Можно ли отличить переводной стихотворный текст от оригинальных текстов на том же языке? Если мы чувствуем это отличие, мы приближаемся к тому, что составляет существо поэзии: к особому отношению двух стихий: собственно языковой — и неязыковой (ритмической, звуковой, композиционной). Особенно эта игра «двумя большинствами» (Поль Валери) существенна для поэзии ХХ века, модерна и авангарда. А о больших поэтах европейского и русского модерна и пойдет речь в нашем курсе.

О спикере
Ольга Седакова — поэт, филолог, переводчик, историк культуры. Автор и спикер курса «Искусство поэзии» на платформе «Страдариум»

О проекте
Бесплатная лекция от проекта  «Страдариум от Страдающего Средневековья» — онлайн-курсы по гуманитарным наукам

Время лекции
По МСК

Запись лекции
Будет, регистрируйтесь, вышлем на следующий день вам на почту

Поделиться:

240 дней назад
29 марта 19:30–21:00

Событие пройдет онлайн

Уже есть билет
Ссылка на онлайн-событие рассылается за час до его начала.
Получить ссылку

Поделиться:

Связь с организатором

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов